Переводы англоязычных руководств

Обсуждаем инструментарий, технологии, прочие рабочие моменты.
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

Документация по Wincor (решено)
duglass » 16 дек 2010, 21:03

Народ есть у кого CCDM Service Manual на русском желатьльно полный, с описаловом и кодами ошибок
достало уже на транслите переводить
заранее спасибо!!!
На форуме этого руководства на русском я не нашел, поэтому предлагаю перевести английский вариант. Одному трудновато будет. В руководстве 12 разделов на 310 страниц (да, такой книгой можно убить). Кто хочет поддержать проЭкт, отписывайтесь в теме. Если каким-то чудом наберется достаточно желающих и мы сделаем более-менее адекватный перевод - тему можно будет прикрепить наверху и продолжить.
Список участников будет в этом посте. Спасибо.

Кто в теме:
Barmaglot
hijack
shket

Сейчас переводим:
CCDM Service Manual.

Ссылки на ПО:
(Прим.: все ПО в этом разделе - бесплатное)
Для чтения файлов в формате PDF можно скачать программу
Adobe Reader X 10.1.3 (51.95Mb)
либо
Foxit Reader 5.3.1.0606 (13.98Mb)
-----
Для создания файлов в формате PDF можно использовать пакет программ Open Office (кто не в курсе — это бесплатная альтернатива пакету Microsoft Office). Лично я давно его использую. Пакет имеет собственные форматы файлов (пример: ODT - аналог DOC), но, может работать и с Microsoft'овскими.
Итак, Вы создаете перевод главы, жмете кнопку “Экспорт в PDF” на панели инструментов и получаете готовый PDF-файл. Все просто!
Open Office 3.4.0 (123Mb)

Ссылки на ресурсы в сети:
(Прим.: все ресурсы в этом разделе - бесплатные)
Хороший онлайн словарь.
То же, типа словаря, только позволяет отобразить информацию по нескольким словам одновременно.
Еще один. В выпадающем списке «Subject» выберите «Technique».

Прочие полезности:
Как переводить PDF в Google Docs.rar
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось hijack 17 янв 2013, 21:19, всего редактировалось 9 раз.
Andrey_Fish
Местный
Сообщения: 120
Зарегистрирован: 07 июн 2010, 12:12
Авто: Nissan Pimera
Поблагодарили: 2 раза

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение Andrey_Fish »

а может сложится группой на переводчика ?все кто складывался получать доступ к документации,я бы вот тоже поучавствовал в переводе но знаток английского из меня никакой а деньгами могу))
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

Верь в свои силы! Ты же не просто так на этом форуме оказался ;)
Каждый по главе сделает, используя технические словари и глоссарии.
А инфа пусть будет фривэер. Нас тут 4000 человек, 12 добровольцев точно найдется.
И, кстати, да - спасибо, что отписался.

Добавлено спустя 2 минуты 59 секунд:
Бай зе вэй, тема английского языка уже на форуме поднималась. Перевод этого руководства - хорошая практика для всех участников. Вы же согласитесь со мной, что самые вкусные мануальчики на английском языке? :)
Аватара пользователя
Shoroh
Администратор
Сообщения: 5439
Зарегистрирован: 12 май 2010, 19:55
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 116 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение Shoroh »

Перевод-переводом, а учить английский, хотя бы основы, жизненно необходимо любому, кто работает с программами и железками. Термины все оттуда, полноценные мануалы тоже — все не переведешь, а читать необходимо.
Test
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

О, Шорох в теме? :crazy:

Добавлено спустя 25 минут 31 секунду:
Ну давайте, настрой-то не вечный. Где вы, активисты?
Аватара пользователя
Barmaglot
Новичок
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 05 апр 2011, 23:11
Авто: 11 трамвай
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 1 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение Barmaglot »

я с вами, как раз недавно решился занятся изучением английского языка :hi:
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

Отлично, добавил!

Добавлено спустя 23 часа 20 минут 29 секунд:
Кстати, прошу всех желающих написать пару строк о целесообразности проекта. Шорох правильно сказал по поводу английского - в идеале, брат должен обладать уровнем знания английского достаточным для свободного чтения документации. Хорошо, если таких людей на форуме большинство. Но, если здесь есть Люди, которые (как и я) испытывают некоторые трудности при чтении англоязычной документации, я настоятельно рекомендую им присоединиться к проекту. И вот почему:

Практика. Перевод сервисных руководств, по моему мнению - наилучшая практика технического английского. В общем-то, это и есть основная причина идеи. По этой же причине, если проект не провалится, я хочу и в дальнейшем переводить с Вами документации.

Сплочение/Совместный труд. Пить вместе, конечно, приятно, но можно еще и трудится вместе :)
Я здесь знаю уже немало ребят и девушек (ку), с которыми работать, лично для меня, было бы одно удовольствие.

ну и конечно Русскоязычное руководство. В итоге должно получиться руководство, заиметь, которое изъявило, как минимум 1 человек. Представляете, Дуглас просыпается, наливает кофе, открывает банкоматчик.ру а там ему сообщение с вложением ;)

Что, никто не хочет отточить свой инглиш? ;)

Добавлено спустя 3 часа 16 секунд:
В конец первого поста добавлена ссылка на англоязычную версию руководства.
alkhas
Прохожий
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 13 июл 2012, 18:12

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение alkhas »

Всем привет!
Конечно это круто! мануалы на русиш ищут практически все. Согласен также что нет ничего более точного и лучшего чем оригинал....инглиш это то к чему надо стремиться, чтобы знать инфу из первоисточника...я например не плохо знаю инглиш, но не так чтобы легко читать мануалы(стараюсь, когда есть время, а если работу надо сделать СРОЧНО???)....вот щас ищу мануал супервизора "NCR Supervisor" для personas 5887,на инглише есть и я бы был очень рад если нашел на русском, но увы и ах((((( а жопа, простите, горит(((((((((
Аватара пользователя
shket
Модератор HENDZ
Модератор HENDZ
Сообщения: 943
Зарегистрирован: 30 июл 2010, 16:59
Авто: =\
Откуда: Россия
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 24 раза

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение shket »

могу помочь с переводом =)
не хочу быть инженером! хочу быть владычицей морскою!!
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

alkhas, так ты поможешь с переводом? Если тема не зарастет мхом, может потом и твое руководство переведем.
Антон, я добавляю тебя.
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

Есть непонятки с копирайтом. Пытаюсь выяснить, можно ли переводить без ущерба для автора.
John_Fisher
Новичок
Сообщения: 48
Зарегистрирован: 22 мар 2012, 21:08
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 2 раза

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение John_Fisher »

Мне пока CCDM не актуален, поэтому могу помочь только советом :wink: :
Есть специализированные сайты на которых люди коллективно переводят книги, я знаю эти:
colltran.com
notabenoid.com
Возможно имеет смысл ими воспользоваться.
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

Моя переписка на юридическом форуме по данному вопросу:

Здравствуйте, уважаемые юристы! Помогите пожалуйста с вопросом. Есть некоторая книга (сервисное руководство), хочу сделать перевод с друзьями.
В книге, в самом начале указано:
Цитата:
All rights, including rights of translation and
rights of reproduction by reprinting, copying
or similar methods, even of parts, are
reserved.
Any violations give rise to a claim for
damages.
All rights, including rights created by patent
grants or registration of a utility model or
design, are reserved. Delivery subject to
availability; right of technical modifications
reserved.
All names of hardware and software
products mentioned in this manual are
trade names and/or trademarks of their
respective manufacturers.
Кроме того, дальше по тексту сказано:
Цитата:
Introduction
This service manual has been compiled for authorized service personnel only
Что мы хотим: сделать перевод для собственного пользования без какой-либо выгоды. Перевод будет хранится на нашем сервере, но доступ в общем-то будет открыт всем.

Вопрос:
Законно ли это?
Нужно ли связываться с автором? (Германия)
Что в переводе нужно дополнительно указать, чтобы не придрались авторы и чтобы книгу не смог кто-либо использовать с целью собственной выгоды.
Спасибо!

Ответ:

Код: Выделить всё

Вам нужно обратиться к статье 1260 ГК.
В данной ситуации разумно поступить следующим образом: связаться с автором, объяснить ему ситуацию, заверить его, что он будет указан в качестве автора в переведенной инструкции, что искажения инструкции при переводе не возникнет и спросить разрешения на размещение этого перевода на Ваших ресурсах.
Чтобы Ваш перевод был защищен, Вы можете указать, что защищены авторские права настоящей инструкции и права переводчика (обращайтесь все к той же статье 1260).
:sad: :sad: :sad:
Так в руководстве еще указано, что только для авторизованного персонала. А у нас, практически свободный доступ, а если и нет, то считаемся ли мы "авторизованным персоналом"? ИМХО, нет.
Даже, если мы им напишем, вряд ли они дадут добро, да и к тому же, никаких гарантий я дать не могу, что не будет искажений в переводе.
Короче, похоже, парни отбой. Пусть переводит Анонимус. Я пока подумаю, как можно извернуться. Не падаем духом.
Аватара пользователя
Barmaglot
Новичок
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 05 апр 2011, 23:11
Авто: 11 трамвай
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 1 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение Barmaglot »

Хы, прикольненько, вот и попереводили блин))) Можно обойти так, создаем сайтец под именем автора мануалов гденить за бугром ну или делаем фейк сайта WN с новым разделом ^manual^, туда заливаем Английскую и нами переведенную Русскую версию, выставляем мануал у нас ссылаясь на авторский сайт за бугром ну или сайт WN, вот и все, если ктонить будет грозить палкой, мы ничего не знаем, автор выложил мануалы так сказать на общественное растерзание, воть!) fp:| :hang: :drinks:

Добавлено спустя 6 минут 56 секунд:
Авторские права так мы необойдем, или с автором болтать либо делать пародию мануала, кхе я даже не представляю, как будет выглядеть пародия на мануал :rofl: (просто в Германии и Америке и еще нескольких странах разрешено делать пародии а у нас в России ничего об этом не написано) вообщем это так мысли в слух.
Аватара пользователя
f119b
Кот Мёбиуса
Кот Мёбиуса
Сообщения: 3597
Зарегистрирован: 21 май 2010, 23:58
Авто: (☺ ♦ ☺ )
Откуда: Сибирь, Западная Сибирь, Юг Западной Сибири.
Благодарил (а): 127 раз
Поблагодарили: 123 раза

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение f119b »

Хм ... Пародия....
Это мысль..
Был в совкое время анекдот - прикол. Если в "передовице" Правды заменить запятые на "раком", точки "боком" очень даже смешно получалось (боком). :hi:
Кот, который гуляет сам по себе.
Аватара пользователя
Shoroh
Администратор
Сообщения: 5439
Зарегистрирован: 12 май 2010, 19:55
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 116 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение Shoroh »

Ну до маразма то доводить не надо, ИМХО.
Переводить хочется? Переводите! Только не слово в слово, а пишите свое руководство на русском. И это будет не перевод, а совершенно другой материал, автором которого будете ВЫ. И стоять там будут ВАШИ копирайты. И это уже у вас надо будет спрашивать — "можно ли выложить это руководство на сайте" ))
Test
Аватара пользователя
shket
Модератор HENDZ
Модератор HENDZ
Сообщения: 943
Зарегистрирован: 30 июл 2010, 16:59
Авто: =\
Откуда: Россия
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 24 раза

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение shket »

я никогда не заморачивался на счет копирайтов. по поводу мануала. переводить там не так много, как кажется на первый взгляд, но переводить мануал с серидины или конца сложновато будет, потому что будешь все равно обращаться к начальным абзацам, где растолковываются кое какие термины. мне, как человеку слабо знающему винкор, это актуально. поэтому начну переводить потихоньку сначала. потом можно будет основной перевеод дополнить моим или наоборот. могу скидывать сюда по главам. могу выкинуть только когда все переведу.
не хочу быть инженером! хочу быть владычицей морскою!!
Аватара пользователя
hijack
Ведущий специалист
Сообщения: 582
Зарегистрирован: 05 июн 2011, 21:36
Откуда: Сахалин
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 51 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение hijack »

Barmaglot писал(а):я даже не представляю, как будет выглядеть пародия на мануал
"Очень страшный мануал" :rofl:

Спасибо, парни! Что бы я без вас делал :good:
Shoroh писал(а):Только не слово в слово, а пишите свое руководство на русском
На сколько текст должен отличаться, чтобы не влепили?
А как же быть с картинками?
Если единственный вариант будет фотать свои, то кое-что у меня есть, но боюсь на всех не хватит :hahaha:
Схемы расположения фотосенсоров fp:|

Ждать больше активистов не будем. Как разрешим эти вопросы, так и начнем, лады?
Аватара пользователя
Barmaglot
Новичок
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 05 апр 2011, 23:11
Авто: 11 трамвай
Откуда: Новосибирск
Поблагодарили: 1 раз

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение Barmaglot »

отличатся должен сильно, тоесть взяв в руки ихний и наш мануал это должны быть совсем разные книги, вот как то так, насчет картинок, что то сфотать можно а что то заново нарисовать, вообщем сначала переводим, вдумчиво читаем а после пишем заново новую книгу, а уж после вставляем новые картинки и фотки и все)
Аватара пользователя
f119b
Кот Мёбиуса
Кот Мёбиуса
Сообщения: 3597
Зарегистрирован: 21 май 2010, 23:58
Авто: (☺ ♦ ☺ )
Откуда: Сибирь, Западная Сибирь, Юг Западной Сибири.
Благодарил (а): 127 раз
Поблагодарили: 123 раза

Re: Переводы англоязычных руководств

Непрочитанное сообщение f119b »

Barmaglot писал(а): должен сильно,
где-то пролетало значение 30% отличий должно быть не менее... :hi:
Кот, который гуляет сам по себе.
Ответить